Одесса-Нонна

8 августа 2011 Журнал "ТВ7" Нонне Гришаевой впору гордиться своей родословной. Ее предки пели на сцене знаменитых театров мира, прадед профессор был знаком с самим Владимиром Ивановичем Немировичем-Данченко. А чем еще гордится артистка? Об этом она рассказала «ТВ7». Нонна Гришаева родилась 21 июля 1971 года в Одессе. В 10 лет сыграла первую роль на сцене Одесского театра оперетты. Карьеру актрисы начала в программе «Оба-на!», пародируя знаменитостей. В 1994-м окончила Щукинское театральное училище. В том же году поступила в труппу театра им. Евг. Вахтангова, где прослужила до 2009 года. Играла в спектаклях Театра киноактера и «Квартета И», нескольких мюзиклах. Вместе с певцом Марком Тишманом участвовала в проекте «Две звезды» на Первом канале. Была замужем за актером Антоном Деровым, сегодня состоит в браке с актером и бизнесменом Александром Нестеровым. У Гришаевой двое детей – дочь Анастасия и сын Илья. виагра купить – Перво-наперво, с прошедшим вас днем рождения! – В этом году юбилей и у моего партнера Саши Олешко. «На двоих 75» – так мы шутим. Правда, непосредственно в этот день никакого застолья не случилось – у меня было три перелета. Из Ниццы через Вену в Москву, а оттуда – в Абакан. Счастлива, что все вышло именно так, потому что не люблю отмечать дни рождения. А из-за самолетов нашелся хороший повод отключить телефон и избавиться от поздравлений. Правда, в преддверии юбилея мы с Сашей устроили два бенефиса – на его родине в Кишиневе и на моей – в Одессе. Даже не знаю, как мы это все выдержали. В Одессе выступали на сцене Театра оперетты, куда я впервые вышла еще десятилетней девочкой. Неудивительно, что я разревелась, ведь прошло тридцать лет! – Вашу малую родину Одессу называют столицей юмора. Там какой-то особенный воздух? – В первую очередь это из-за смешения кровей. Ведь Одесса – портовый город, где много разных национальностей, потому там и рождаются красивые девушки, талантливые юноши. Субтропический климат, море – все способствует какой-то радости, празднику. У меня в Одессе осталось огромное количество друзей, родственников, там есть квартира и у мамы. Правда, когда у меня родилась дочь, маму я перевезла в Москву. – Кстати, про дочь – она осознает, какая у нее известная мама? – Настя к этому привыкла, хотя иногда может попросить автограф для подружек или одноклассниц. Но она не кичится этим. Вспоминаю, как мы были на кинофестивале в «Артеке» и меня буквально на кусочки стали рвать желающие подписать открытку. А Настя отошла в сторонку – не хотела привлекать к себе внимания. В школе, конечно, знают, чья она дочь, но Настя говорит: «Я прекрасно понимаю, кто хочет общаться со мной, а кто – с дочерью Гришаевой». – Анастасии уже 15, скоро выбирать будущее. Дочка собирается в артистки? – Она снималась пару раз вместе со мной – в рекламе, в фильмах «Люба, дети и завод» и «Утесов». Но ей это неинтересно. Слава богу, нет у нее актерских наклонностей. Зато Настя хорошо рисует, в этом году окончила с отличием художественную школу и будет готовиться поступать в Строгановское училище. – А вот вы сразу оказались на своем месте – учились в балетной школе, музыкальном училище, потому, видимо, и стали синтетической актрисой... – Актер и должен быть синтетическим. Правда, в балетной школе я проучилась всего год. А потом педагоги сказали маме, что мне нужно поступать в Вагановское училище или в Московское хореографическое. Но на медкомиссии выяснилось, что у меня проблемы с сердцем – тахикардия, потому балет противо-показан. Я была девочкой эмоциональной и ужасно расстроилась, но мама успокоила: раз не получается с балетом, надо идти в театрально-хоровую студию. Дело в том, что я с четырех лет начала пародировать всех артистов советской эстрады, устраивала часовые концерты дома. Потому мама и папа, хотя сами отношения к искусству не имели, видели во мне в будущем артистку. – А сегодня, когда вы стали актрисой, сколько пародий в вашем репертуаре? – Только в «Большой разнице» я сделала более тридцати пародий. Самой же сложной оказался образ сериального следователя Каменской. Просто актриса Елена Яковлева, которая ее играет, очень органична, и у нее нет особенной характерности. Такой, например, как у Тины Канделаки, которую легко копировать в жестах и манере речи. – Умение фокусироваться на деталях наверняка помогло и в работе над мюзиклом «Зорро». Не жалко было расставаться с ролью Инесс, ведь в конце театрального сезона спектакль, к сожалению поклонников, закрыли? – На мой взгляд, роль Инесс была лучшей из всех, которые я когда-либо исполняла. Друзья ахали: «Ты еще и это можешь?!» Играть я согласилась из-за страстности персонажа, да и всего спектакля, из-за безудержного фламенко, которое люблю. Хотя в жизни никаких испанских страстей не переживала. – Неужели вы человек нестрастный? – Разве что иногда. (Смеется.) Но при этом очень ревнивая. А если серьезно, то в последнее время, скорее, уставшая, потому что работа отнимает огромное количество сил. – Наверняка будущему мужу было боязно за вами ухаживать – такая известность. – Настоящая популярность пришла ко мне где-то через год после замужества, когда на экраны вышли «Папины дочки», «Большая разница» и «Две звезды». Потому обустройству личной жизни антураж актерской профессии не помешал. – Не надоело вам так жить – на износ? Вы и в театре, и в кино, и в телевизоре... – И это при том что от 90 процентов предложений я отказываюсь. Соглашаюсь только на самое-самое. – Например, на дубляж Красной Шапки? – Конечно, это ради детей! Если честно, я никогда так не нервничаю, как тогда, когда в зале сидят мои дети. Вспоминаю, как на мюзикл «Зубастая няня» пришли сыночек с дочкой – я волновалась, словно впервые выхожу на сцену. – Кстати, героиня Шарля Перро вам самой в детстве нравилась? – Обожала фильм-сказку, который часто показывали по телевизору, все песни оттуда знала наизусть. И потому поучаствовать в фильмах для детей для меня – большая радость. Только за последние полгода я снялась в «Золушке» и в картине «Тот еще Карлосон», где сыграла Фрекен Бок. – В мультике Шапка борется со злом, а вам самой в жизни это часто приходится делать? – Если бы я обладала теми умениями, что есть у Шапки, то многие вещи удавались бы мне лучше. Но я, наверное, не столько борец со злом, как помощник страждущим. Например, брошенным детям. Хожу в больницу к опекаемым фондом Чулпан Хаматовой, езжу в детские деревни SOS... – Долго искали интонацию для дубляжа? – Надо было, чтобы голос походил на оригинальный. Но я все-таки привнесла некоторые собственные нотки. А вся работа в студии заняла около трех часов. У меня хороший слух, все удивлялись, что озвучка прошла так быстро. – Только ли развлекательные картины вам интересны как актрисе? – Режиссеры предлагают мне только комедийные роли, а я всегда мечтала о трагической, с надрывом, героине. Недавно Александр Устюгов такую роль для меня нашел. Скоро на экраны выйдет телевизионный фильм, рабочее название которого «Служу трудовому народу». Эта история о сороковых годах. Я играю певицу, которую судьба бросает в лагерь, потом наступает война. Поверьте: зрители узнают новую Нонну Гришаеву. «Красная Шапка против зла» Анимация, США, 2011 Режиссер Майкл Диса. Дубляж: Нонна Гришаева, Петр Иващенко, Иван Жариков. Сиквел мультфильма 2005 года. Красная Шапка становится секретным агентом. Ее миссия – расследовать загадочное исчезновение Гензель и Гретель. Шапке помогают отважная Бабуля, Волк-папарацци и банда лесной братвы. Факты из жизни Нонны Гришаевой • Участвовала в кастинге сериала «Моя прекрасная няня» и была утверждена на роль Виктории Прутковской, но отказалась из-за спектакля «Мадемуазель Нитуш» в театре им. Евг. Вахтангова. Прутковскую потом сыграла Анастасия Заворотнюк, а Нонна в одной из серий появилась в роли родной сестры няни. • После пародии в «Большой разнице» на телеведущую Оксану Пушкину последняя решила снять о Гришаевой программу. • Отказывается от съемок в откровенных сценах и эротических журналах, чтобы не травмировать психику мужа. • Церемония бракосочетания Нонны прошла в старинной ратуше на Староместской площади в центре Праги. На ней присутствовали только актриса Любовь Тихомирова с другом Игорем. Голос за кадром Дубляж Нонна Гришаева подарила свой голос Красной Шапке из мультфильма. Для звезд дублировать западные ленты обычная практика. Но для того чтобы персонаж на экране «заговорил» с узнаваемым всеми тембром, нужно проделать немалую работу. Порой кажется, что наличие голоса известного актера в мультфильме – залог успеха ленты в прокате. Неслучайно же продюсеры на постерах и в титрах крупным шрифтом сообщают, кто из звезд принимал участие в дубляже. Ставка всегда делается на знаменитостей первой величины. Например, в разные годы героев диснеевских картин в оригинальных версиях озвучивали Пирс Броснан («В поисках Камелота»), Аврил Лавин («Лесная братва»), Сильвестр Сталлоне («Муравей Антц»), Сандра Баллок («Принц Египта»). Да вот незадача: российский зритель не сможет оценить в полной мере креативных и финансовых затрат создателей этих картин из-за англоговорящих героев. И если взрослую картину можно попросту снабдить субтитрами, то для детских лент требуется профессиональный многоголосый перевод. Ведь ребенок воспринимает происходящее на экране эмоционально, и потому говорящие на чужом языке герои его сильно раздражают. В Болгарии традиционно используют один мужской голос за кадром. В Германии, Италии, России ленты дублируют полностью. За несколько месяцев до премьеры киностудия присылает черновые материалы фильма и монтажные листы. К ним прилагается синопсис, описание персонажей и голоса каждого из них. Чтобы избежать пиратства, кинокомпания закрывает часть изображения на пленке или пускает по кадру бегущую строку-предупреждение. Сразу за дело берется переводчик, задача которого не просто грамотно и точно передать смысл произносимых на экране фраз, но и адаптировать их к отечественным реалиям. Ведь многие шутки, например, могут быть непонятны в стране с другой ментальностью и культурой. Потому нередко переводчики заменяют пословицы и приколы русскими аналогами. Правда, английские слова и фразы, как правило, короче русских, а артикуляция героя на экране должна точно соответствовать произносимым словам, независимо от языка. И тут на помощь приходит укладчик перевода, который пытается синхронизировать текст, меняет порядок слов или даже целые фразы, чтобы когда, например, герой произносит слово «дом», на экране губы у него вытягивались трубочкой. Компания-производитель мультфильма всегда указывает, сколько оригинальных голосов для озвучки ей потребуется. Режиссер дубляжа, памятуя о всех пожеланиях, устраивает кастинг артистов с учетом особенностей их речи, тембра, интонации. Для дублирования «Короля Льва» пришлось прослушать более 150 актеров, а кастинг длился несколько недель! Потом звуковые пробы отправляются на киностудию, и там уже продюсеры утверждают актеров. Так, голос Ольги Шелест для «Ледникового периода-3» выбрали потому, что ее интонация очень похожа на Куин Латифу, озвучивавшую мамонтиху Элли в оригинале. А Леонида Каневского для дубляжа мультфильма «Тачки-2» утвердили... за внешнее сходство с персонажем. Когда же речь каждого из героев мультфильма записана, ее чистят, накладывают необходимые по сценарию шумы и перезаписывают. Напоследок заметим, что рекламный трейлер фильма дублируется в первую очередь, а работа над основным материалом может занимать несколько недель. Авторы текста: феликс грозданов http://tv7.ru/